Creative Commons License
El hogar de los idiomas by David García Sánchez is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-Compartir bajo la misma licencia 3.0 Unported License.
Based on a work at elhogardelosidiomas.blogspot.com.

miércoles 29 de julio de 2009

Lenguas eslavas: las sibilantes

Para empezar, ¿qué son las lenguas eslavas?

Las lenguas eslavas son lenguas indoeuropeas del este, tales como el ruso, el ucraniano, el polaco, el búlgaro, el serbio, el checo, etc.

Y, ¿qué son "las sibilantes"?

Un sonido sibilante es el sonido de las consonantes que al pronunciarlas producen un pequeño silbido. La sibilante más característica y extendida en las lenguas es la letra "s".


Ahora bien, ¿por qué tratar aquí aparte a las sibilantes de las lenguas eslavas?

Trato aquí a las sibilantes de las lenguas eslavas por ser de los sonidos más repetidos (y a la vez posiblemente más difíciles de distinguir o pronunciar por un oído no acostumbrado, como puede ser un oido español)

En español sólo tenemos un sonido sibilante: La sibilante fricativa "s". Sin embargo podemos distinguir claramente otros sonidos sibilantes fricativos, como la sonora y vibrante "z" del inglés o francés y el aparentemente "hueco" sonido de la "sh" inglesa, presente en otros idiomas de la península ibérica, como el gallego y el euskera (usando éstos la letra "x" para este sonido)

Así pues, vamos a clasificar, a modo orientativo los sonidos sibilantes
(NOTA: a continuación la palabra "sencillo, vibrante y hueco" no son las palabras que se usa en fonética para describir estos sonidos, son sólo para orientar)

Fricativa sencilla: "s" como en español "sopa"
Fricativa hueca: "sh" como en inglés "shush" o en gallego "xunta"
Fricativa vibrante: "z" como en inglés "zero", el sonido recuerda al zumbido de una abeja.
Fricativa vibrante hueca: "zh" similar a la ll argentina de "pollo"

Africada sencilla: "ts" uniendo el sonido de una t al de una s pero intentando fusionarlo a un solo sonido, y no a dos diferenciados.
Africada hueca: "tsh"--> "ch" nuestra "ch" de "chocolate" suena exactamente igual.

Luego además tenemos una sibilante "hueca" palatalizada, que se suele transcribir como "shh".

Las lenguas eslavas más conocidas por lo general usan el alfabeto cirílico (ruso, ucraniano y búlgaro, por ejemplo). Este sistema de escritura es, a nivel de consonantes, fonético, un símbolo de consonante en cirílico representa un sonido específico, y sólo ese sonido, aunque existen ligeras diferencias entre el uso de una lengua a otra. Sin embargo, otras lenguas eslavas como el polaco, el checo, el lituano, etc. usan el alfabeto latino con multitud de variaciones para representar sus sonidos.

A continuación listo los sonidos que hemos visto escritos en cirílico (cirílico ruso: кириллица по русски), en latino (escrito en polaco: pismo po polsku) y su correspondencia con la representación anteriormente vista:

Cirílico: С Latino: s Se corresponde con: s
Cirílico: Ш Latino: ś Se corresponde con: sh
Cirílico: Щ Latino: ? Se corresponde con: shh
Cirílico: З Latino: z Se corresponde con: z
Cirílico: Ж Latino: ż Se corresponde con: zh
Cirílico: Ц Latino: c Se corresponde con: ts
Cirílico: Ч Latino: ć Se corresponde con: ch

En una ocasión, hablando con un amigo polaco y una amiga ucraniana (Marcin y Svitlana) me dijeron que tratase de pronunciar correctamente la palabra Джикджулка, transcrita "dzhikdzhulka", y me aseguraron que pronunciando bien esta palabra se podría pronunciar cualquier otro sonido eslavo, ya que son más fáciles.

Un cordial saludo.

Modificado (Diciembre 2009): Después de un viaje en Polonia que hice a fines de Agosto, os puedo decir por propia experiencia que los polacos se sorprenden gratamente al encontrarse con alguien de fuera que más o menos chapurrea su idioma, pero les sorprende más que llegue a pronunciar medianemente bien las sibilantes. Si tenéis en mente (o la oportunidad de) practicar alguna lengua eslava con un nativo, aseguráos bien esta parte más que cualquier otra cosa. Do widzenia!

3 carta(s):

  1. Muy buena! me encantaria saber por que a los latino ameriacnos nos cuesta mucho diferenciar la /z/ cuando va /s/ y viceversa.

    ResponderSuprimir
  2. Simplemente porque en el español latinoamericano las consonantes c/z y s son pronunciadas /s/ y no existe el fonema dental /θ/ de "za, ce, ci, zo, zu".

    Esto añade a los hablantes de este uso la distinción de la c/z y s materia de ortografía en lugar de materia fonética, es como saber dónde hay una h o si algo se escribe con b o v.

    De hecho debido a esto también se cometen faltas ortográficas entre la x y la cc.

    En el español de España, al tener los fonemas /s/ y /θ/, "za, ce, ci, zo, zu" suena distinto a "sa, se, si, so, su". Por lo que no tenemos ese problema. Es como a los hispanohablantes que no son yeístas: la ll y la y griega nunca las confundirán, puesto que las pronuncian de forma distinta.

    Saludos.

    ResponderSuprimir
  3. Vaya, esto me interesa mucho, nacíe n bielorrusia y me gustaría aprender...

    Buenas,
    soy una escritora de tres libros, así que mi blog se centra en las letras.
    Si te interesa la escritura, la poesía y los ensayos, más que otras banalidades que hoy día se valoran...
    si no tienes tabúes que te restrinjan, y prefieres decir lo que piensas...
    si quieres saber sobre el proceso de creación de libros de una autora de dos publicaciones y así sus cambios hasta la locura...

    échale un vistazo a mi blog,
    y si te gusta, que nadie te calle, ¡síguelo!
    http://librosy3.blogspot.com

    O sígueme en Facebook:
    facebook.com/maryajulyadelcampo

    ResponderSuprimir

Cuestiones legales

El contenido de este blog está protegido bajo licencia Creative Commons Reconocimiento-Compartir bajo la misma licencia 3.0 en la que:

Todo el contenido de este blog puede ser usado libremente siempre que:
1.- Se referencie al autor original, en este caso, David García Sánchez.
2.- Todo trabajo derivado de este contenido sea compartido bajo la misma licencia o una equivalente.

Por lo demás, toda publicación de este blog, en caso de haber sido escrita por otra persona u organización, irá bien referenciado a modo bibliográfico o de citación. De no existir una referencia explícita se sobreentiende que el autor de dicho contenido es el que ha publicado la entrada del blog.

Muchas gracias, un cordial saludo.

David García Sánchez.